• Գլխավոր
  • Հաղորդումներ
    • PoliticON
    • Թաթուլ Հակոբյանի զրույցը
    • Էլուր
    • Ստվերում
    • Պատերազմի եւ խաղաղության արանքում
    • Ալիքի վրա
    • Տեղ սահմանի մոտ
    • Իրական օրակարգ
    • Կարմիր ժամանակներ
    • Վաղը
    • Չերեւան
    • Ուկրաինա | Պատերազմ
    • Թարգիր Լաո
    • Պարագիծ
    • Էկոդետ
    • Կարպիս Փաշոյանի զրույցը
  • Քաղաքականություն
    • Ներքին
    • Արտաքին
    • Հարեւաններ
    • Աշխարհ
  • Մենք
    • Հայաստան
    • Սփյուռք
  • Տնտեսություն
  • Մշակույթ
  • մեր մասին
  • գործընկերներ
  • Կապ
Aliq Media Armenia
  • Գլխավոր
  • Հաղորդումներ
    • PoliticON
    • Թաթուլ Հակոբյանի զրույցը
    • Էլուր
    • Ստվերում
    • Պատերազմի եւ խաղաղության արանքում
    • Ալիքի վրա
    • Տեղ սահմանի մոտ
    • Իրական օրակարգ
    • Կարմիր ժամանակներ
    • Վաղը
    • Չերեւան
    • Ուկրաինա | Պատերազմ
    • Թարգիր Լաո
    • Պարագիծ
    • Էկոդետ
    • Կարպիս Փաշոյանի զրույցը
  • Քաղաքականություն
    • Ներքին
    • Արտաքին
    • Հարեւաններ
    • Աշխարհ
  • Մենք
    • Հայաստան
    • Սփյուռք
  • Տնտեսություն
  • Մշակույթ
ՀայաստանՄենք

Թարգմանական դպրոց Վայոց ձորում

Մարիամ Սարգսյան 12:00 | 18.04.2022
Մարիամ Սարգսյան 12:00 | 18.04.2022
book O'Henry

Ամերկիացի գրող Օ. Հենրին, կտրելով ժամանակի ու հեռավորության հսկայական տարածություն, հասել է Հայաստանի հեռավոր Վայոց ձորի մարզ: Հեղինակի «Ամերիկյան պատմությունները» Եղեգնաձորի «Մաշտոց» հրատարակչատանն է հայերեն «հագուկապ» ստացել ու հասել գրադարաններ, գրախանութներ:

translator groupՍա «Մաշտոցի» առաջնեկն է: Մարզի երիտասարդները մի քանի ամիս են անցկացրել՝ ամերիկացի հեղինակին թարգմանելու եւ հայ ընթերցողին հասանելի դարձնելու համար:

Կրթություն եւ աշխատանք՝ միաժամանակ

Թարգմանչաց դպրոցն ու կից հրատարակչությունը հիմնադրել է «Սյունիք-Զարգացում» հասարակական կազմակերպությունը 2020-ին: Նախաձեռնության նպատակը մարզի 70-ից ավելի երիտասարդներին կրթությամբ ու աշխատանքով միաժամանակ ապահովելն է: «Մաշտոցի» կարեւոր խնդրիներից են 5-րդ դարում սկզբնավորված թարգմանչաց դպրոցի ավանդույթների շարունակումն ու սերունդներին փոխանցումը:

translator groupՀրատարակչությունում թարգմանություններ են տարվում անգլերենից, ֆրանսերենից եւ գերմաներենից:

Մարզի Թառաթումբ գյուղից 20-ամյա Ռոզա Հարությունյանը շատ պատահական է հայտնվել հրատարակչությունում: Թարգմանչի աշխատանքն այնքան է գրավել, որ արդեն անգլերենի թարգմանական 57 հոգանոց խմբի պատասխանատուն է:

Rosa HarutyunyanՌոզան Հայաստանի պետական տնտեսագիտական համալսարանի (ՀՊՏՀ) Եղեգնաձորի մասնաճյուղի երկրորդ կուրսի ուսանողուհի է: Ասում է՝ թեեւ այդ մասնագիտությունն է ընտրել, բայց թարգմանական գործն այնքան է հավանել, որ որոշել է մագիստրոսական կրթությունը ստանալ այդ ոլորտում:

«Սա ոչ միայն ձգտումներն իրականացնելու, այլեւ բարձր հոնորար ստանալու լավ հնարավորություն է: Եթե աշխատասեր ես, հետաքրքրություն ես ցուցաբերում, առաջընթացը երաշխավորված է»,- ասում է ուսանողուհին:

Հրատարակչությունում թարգմանիչ կարող են աշխատել բոլորը: Միայն կարեւոր մեկ պայման կա. եթե որոշում են միանալ թիմին, պետք է հետեւողականորեն մասնակցեն դասընթացներին, պատրաստ լինեն շարունակ նորը սովորելու:

«Որակավորման համար պարբերաբար մասնակցում ենք հայոց լեզվի, անգլերենի, ֆրանսերենի, գերմաներենի, նաեւ գեղարվեստական խոսքի անվճար դասընթացների: Դրանք տեսաձայնագրվում են ու հասանելի են նաեւ առցանց հարթակներում, ինչը լավ հնարավորություն է գյուղաբնակների համար»,- պատմում է Ռոզան ու ընդգծում՝ դասերին անվճար կարողանում են մասնակցել մարզի դպրոցականները:

Թարգմանչաց դպրոցում աշխատել սկսելուց առաջ դիմորդներն անցնում են փորձնական փուլ, թարգմանում մի քանի էջ: Ագարակաձորցի Արեւիկ Ասլանյանը, որ նույնպես ՀՊՏՀ Եղեգնաձորի մասնաճյուղի ուսանողուհի է, հիշում է, որ առաջին փորձն իրականում այդքան էլ հեշտ չի եղել:

Arevik Aslanyan«Առաջին թարգմանած էջից հետո նույնիսկ որոշել էի չշարունակել, սակայն միջավայրն ու խմբագիրների, աշխատակիցների օգնելու պատրաստակամությունն այնքան մեծ էր, որ հիասթափությունս արագ անցավ»:

Արեւիկն ընդգծում է, որ Թարգմանչաց դպրոցը ոչ միայն կրթություն ու աշխատանք է տալիս, այլեւ նպաստում է, որ ակտիվանան միջհամայնքային շփումները, ծանոթություններ հաստատվեն երիտասարդների միջեւ: Միասին կարողանում են նաեւ այլ նախաձեռնություններ իրականացնել՝ մարզի զարգացման համար:

Լուծելով զբաղվածության խնդիրը

Թարգմանչաց դպրոցի անգլիական բաժնի համակարգող, խմբագիր, Պարույր Սեւակի տուն-թանգարանի տնօրեն Սեւակ Ղազարյանը, որը խմբագրում եւ բնագրի հետ համեմատում է թարգմանությունները, Թարգմանչաց դպրոցի զարգացման հնարավորությունները բարձր է գնահատում:

Sevak Ghazaryan«Իմ խորին համոզմամբ՝ սա նմանը չունեցող մասշտաբային ծրագիր է: Չեմ հիշում, որ անկախության տարիներին թարգմանական գործի այսպիսի նախաձեռնություն իրականացվեր: Հրաշալի է, որ այն ոչ թե Երեւանում է, այլ մարզում: «Մաշտոցը» կարեւոր առաքելություն ունի. ամեն ինչ կենտրոնացած է մայրաքաղաքում, բազմաթիվ երիտասարդներ Երեւան են տեղափոխվում, եւ մարզերը դատարկվում են, ինչը խիստ անցանկալի է»:

Հրատարակչությունը լուծում է մարզաբնակ մի քանի տասնյակ երիտասարդների զբաղվածության խնդիրը, ինչը կարող է խթան դառնալ՝ Վայոց ձորում մնալու: «Թարգմանչաց դպրոցը հենց մարզը լքելու դեմ է պայքարում եւ հաջողելու է, որովհետեւ այն ծրագրերը, որոնք պատրաստվում ենք իրականացնելու, չեն զիջում երեւանյան ամենահայտնի հրատարակչությունների ծրագրերին»:

Ղազարյանն ասնում է՝ երիտասարդների հետ աշխատելու մոտեցումներն ու վերջիններիս ցուցաբերած արդյունքները տարբեր են: Թարգմանության նրբությունները չիմացող շատ մարդկանց թվում է՝ ընդամենն անհրաժեշտ է լեզուն իմանալ եւ հանգիստ թարգմանել, բայց, մանավանդ գեղարվեստական գրականության դեպքում, այդպես չէ:

«Շատ կարեւոր է հայերենին լավ տիրապետելը, լեզվազգացողություն ունենալը: Երբ գիրքը լավ է թարգմանվում, ասում են՝ այս ի՜նչ լավ հեղինակ է, երբ վատ է թարգմանվում, ասում են՝ վա՜յ, այս ինչ վատ թարգմանիչ է: Սեւ, ծանր աշխատանք է գեղարվեստական գրականության թարգմանությունը, բայց եւ մեծ գործ է, որովհետեւ մենք համաշխարհային գրականության լավագույն գեղարվեստական գործերը դնում ենք հայ ընթերցողի սեղանին»,- ասում է խմբագիրն ու վստահություն հայտնում՝ վայոցձորցի երիտասարդները պատրաստակամորեն են ընդունում «մարտահրավերը»:

translator groupՀրատարակչությունը շահույթ չի հետապնդում: Ստացված ամբողջ հասույթն աշխատավարձերի տեսքով փոխանցվում է թարգմանիչներին, ներդրվում նոր դասընթացների իրականացման համար:

Մի քանի շաբաթից Թարգմանչաց դպրոցի նոր գրքի շնորհանդեսն է լինելու, մի քանի գրքեր էլ թարգմանության փուլում են:

Mariam Sargsyan
Մարիամ Սարգսյան

Լրագրությունը որպես մասնագիտություն ընտրելիս հավատացած էի` այն կարող է աշխարհը փոխել: Հիմա մտածում եմ` գուցե աշխարհը փոխել չստացվի, բայց որոշ դեպքերում իրավիճակ փոխել հնարավոր է:

0
FacebookTwitterWhatsappTelegramEmail
նախորդը
«Մենք ձախողում ենք քաղաքի կառավարումը»․ Արման Բաղդասարյանը հրաժարվել է մանդատից
հաջորդը
ՌԴ դրոշով նավերի համար մուտքը փակ է

խմբագրական

  • Ռուսաստանը Արցախի իշխանություններին չի տեղեկացրել Ադրբեջանի կողմից 2023...

լրահոս

  • Իսրայելն ուժով կպատասխանի, եթե Սիրիայի կառավարությունը չկանխի դրուզներ...

  • Չենք պատրաստվում աշխարհով մեկ թռչել Կիեւի եւ Մոսկվայի...

  • Թրամփը հայտարարել է, որ մայիսի 8-ը կնշվի որպես...

  • ԵՄ-ը նոր պատժամիջոցներ է պատրաստում ՌԴ-ի դեմ՝ հրադադարից...

  • Դամասկոսում դրուզների հետ բախումներից հետո Սիրիայի կառավարությունը հայտարարել...

ընտրանի

  • 1

    Կարմիր գրքում գրանցված ծաղիկ է վաճառվում

  • 2

    Մեղուների քանակը նվազել է, բույսերի փոշոտումը՝ վատացել

  • 3

    Ի՞նչ է Պարկինսոնի հիվանդությունը, որո՞նք են ախտանշանները

  • 4

    Շարադրություն. Զոյա Բեգլարյան, «Իմ գյուղը»

  • 5

    Շարադրություն. Մարիամ Ղուկասյան, «Իմ գյուղը»

Facebook Youtube Email Telegram

արխիվ

Ապրիլի 2022
ԵԵՉՀՈւՇԿ
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 
« Մրտ   Մյս »
Quality Sign Colored

© 2024 - Բոլոր իրավունքները պաշտպանված են ՀՀ Օրենսդրությամբ: Ձևավորումը Ալիք Մեդիա
Գաղտնիության քաղաքականություն